<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Melt Traduzioni</title>
	<atom:link href="http://www.traduzionimelt.it/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduzionimelt.it</link>
	<description>Solo un altro sito WordPress</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Apr 2012 20:54:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Paola Tusa</title>
		<link>http://www.traduzionimelt.it/paola-tusa</link>
		<comments>http://www.traduzionimelt.it/paola-tusa#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 15:41:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Traduttori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionimelt.it/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[Prima di iscriversi alla facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Pisa, ha vissuto un anno a Londra, dove ha conseguito il &#8216;Certificate of Proficiency in English&#8217; (CPE). Dopo la laurea triennale si è iscritta al corso di laurea specialistica &#8230; <a href="http://www.traduzionimelt.it/paola-tusa">Continua a leggere<span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prima di iscriversi alla facoltà di Lingue e Letterature Straniere  di Pisa, ha vissuto un anno a Londra, dove ha conseguito il  &#8216;Certificate of Proficiency in English&#8217; (CPE). Dopo la laurea triennale  si è iscritta al corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e  Tecnico-Scientifica de &#8216;La Sapienza&#8217; Università di Roma. Ha tradotto  racconti e saggi di storia, letteratura, storia dell&#8217;arte e  drammaturgia, oltre a testi scientifici di varia  natura.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionimelt.it/paola-tusa/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Raffaella Raus</title>
		<link>http://www.traduzionimelt.it/raffaella-raus</link>
		<comments>http://www.traduzionimelt.it/raffaella-raus#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 06:47:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Spagnolo]]></category>
		<category><![CDATA[Traduttori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionimelt.it/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Ha studiato Lingue e Culture Straniere e si è specializzata in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso l’Università “La Sapienza” di Roma, laureandosi con una tesi in Traduzione Teatrale. Lavora come traduttrice freelance in Italia e all’estero e come insegnante di &#8230; <a href="http://www.traduzionimelt.it/raffaella-raus">Continua a leggere<span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ha  studiato Lingue e Culture Straniere e si è specializzata in Traduzione  Letteraria e Tecnico-Scientifica presso l’Università “La Sapienza” di  Roma, laureandosi con una tesi in Traduzione Teatrale. Lavora  come traduttrice freelance in Italia e all’estero e come insegnante di  lingue (inglese e italiano per stranieri). Ha una formazione culturale  di tipo umanistico; i suoi interessi personali gravitano intorno alla  letteratura e alle arti e sono mossi dalla volontà instancabile di  scoprire, conoscere, imparare. Tradurre è per lei una passione, un gioco  meticoloso e intellettuale che è riuscita a trasformare in una  professione. In ambito letterario si è occupata della traduzione di  testi di ogni tipo, dalla saggistica alla narrativa, dalla letteratura  per l’infanzia alla poesia e infine al teatro. In ambito  tecnico-scientifico ha trattato testi scientifici, manualistica, testi  pubblicitari, giornalistici e relativi ai settori turistico e culinario.</p>
<p><em>“Cos’è la traduzione? Su un vassoio</em><br />
<em>La testa pallida e fiammante d’un poeta”</em></p>
<p dir="ltr">(V. Nabokov)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionimelt.it/raffaella-raus/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chiara Pasquin</title>
		<link>http://www.traduzionimelt.it/chiara-pasquin</link>
		<comments>http://www.traduzionimelt.it/chiara-pasquin#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 06:46:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Traduttori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionimelt.it/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[È laureata in Lingue e Civiltà Orientali presso l&#8217;Università degli Studi “La Sapienza” di Roma. Ha frequentato l&#8217;istituto Top – A di Tokyo in un soggiorno di specializzazione di vari mesi. Svolge attività di insegnamento della lingua italiana per stranieri. &#8230; <a href="http://www.traduzionimelt.it/chiara-pasquin">Continua a leggere<span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>È laureata in Lingue e Civiltà Orientali presso l&#8217;Università degli Studi  “La Sapienza” di Roma. Ha frequentato l&#8217;istituto Top – A di Tokyo in un  soggiorno di specializzazione di vari mesi. Svolge attività di  insegnamento della lingua italiana per stranieri. Ha tradotto testi  turistici, manualistica, favole e saggi. I suoi interessi spaziano dalle  arti figurative al teatro.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionimelt.it/chiara-pasquin/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Claudio Mancini</title>
		<link>http://www.traduzionimelt.it/claudio-mancini</link>
		<comments>http://www.traduzionimelt.it/claudio-mancini#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 06:44:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Traduttori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionimelt.it/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[È laureato in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso La Sapienza-Università di Roma e in Lingue e Comunicazione Internazionale (Lingue e Linguistica) presso l&#8217;Università degli Studi “Roma Tre”. Come traduttore ha un&#8217;esperienza freelance di tipo variegato: le sue pubblicazioni includono testi &#8230; <a href="http://www.traduzionimelt.it/claudio-mancini">Continua a leggere<span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>È laureato  in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso La  Sapienza-Università di Roma e in Lingue e Comunicazione Internazionale  (Lingue e Linguistica) presso l&#8217;Università degli Studi “Roma Tre”. Come  traduttore ha un&#8217;esperienza freelance di tipo variegato: le sue  pubblicazioni includono testi teatrali così come saggi universitari,  fino ad arrivare ad adattamenti musicali.</p>
<p dir="ltr">I  suoi ambiti di studio propendono nettamente per la traduzione  letteraria e saggistica, con specializzazione in materie umanistiche e  musicali in particolare; la sua formazione culturale è di tipo classico,  con lo studio e l&#8217;insegnamento del greco antico e del latino, fino ad  arrivare agli studi applicati di glottologia, linguistica e  traduttologia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionimelt.it/claudio-mancini/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Orazio Gullotta</title>
		<link>http://www.traduzionimelt.it/salvatore-gullotta</link>
		<comments>http://www.traduzionimelt.it/salvatore-gullotta#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 06:43:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Traduttori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionimelt.it/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[Dopo gli studi classici, Orazio Gullotta si è laureato in Studi Comparatistici (Lingue e Letterature Straniere) presso l’Università degli Studi di Catania, per poi specializzarsi in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso ‘La Sapienza &#8211; Università di Roma’. Ha lavorato per &#8230; <a href="http://www.traduzionimelt.it/salvatore-gullotta">Continua a leggere<span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="internal-source-marker_0.35736517816538027" dir="ltr">Dopo gli studi classici, Orazio Gullotta  si è laureato in Studi Comparatistici (Lingue e Letterature  Straniere) presso l’Università degli Studi di Catania, per poi  specializzarsi in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso ‘La  Sapienza &#8211; Università di Roma’. Ha lavorato per oltre due anni come  traduttore freelance in Italia e in Inghilterra (Newcastle) nel settore  turistico-alberghiero. Appassionato di letteratura, si dedica da anni  alla scrittura creativa. Le sue pubblicazioni includono testi poetici,  saggi, manuali e siti web.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionimelt.it/salvatore-gullotta/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marianna Calvano</title>
		<link>http://www.traduzionimelt.it/marianna-calvano</link>
		<comments>http://www.traduzionimelt.it/marianna-calvano#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 06:40:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Traduttori]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionimelt.it/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[Ha studiato Lingue e Culture straniere specializzandosi in Traduzione Letteraria e tecnico-scientifica presso La Sapienza-Università di Roma. La passione per la traduzione è conseguenza diretta della sua insaziabile curiosità verso un’ampia rosa di discipline e del suo interesse per le &#8230; <a href="http://www.traduzionimelt.it/marianna-calvano">Continua a leggere<span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ha  studiato Lingue e Culture straniere specializzandosi in Traduzione  Letteraria e tecnico-scientifica presso La Sapienza-Università di Roma.  La passione per la traduzione è conseguenza diretta della sua  insaziabile curiosità verso  un’ampia rosa di discipline e del suo interesse per le problematiche  interpretative insite nella comunicazione. Ha tradotto testi di  letteratura fantasy e horror, saggi di medicina e psicologia e articoli  scientifici di varia natura. Si è occupata di traduzioni complete di  siti web; attualmente insegna italiano a classi di stranieri.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionimelt.it/marianna-calvano/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

